Zadbaj o bezpłatną opiekę
medyczną w Polsce

Twoje kredyty

Nowość!

Sprawdź swoje kredyty w Norwegii.

Pobierz bezpłatny raport swoich kredytów i kart kredytowych w Norwegii

PL

Tłumaczenia dokumentów - do czego są potrzebne?

29.09.2024

Obcokrajowcy chcąc załatwić wiele spraw urzędowych w Norwegii muszą liczyć się z koniecznością tłumaczenia do nich niezbędnych dokumentów. Będą one potrzebne nie tylko w celu uzyskania świadczeń socjalnych, ale także podstawowych kwestii jakimi są uzyskanie rejestracji pobytu czy zatwierdzenia zawodu zdobytego w Polsce. Sprawdź jakie dokumenty powinieneś mieć przetłumaczone, aby zadbać o możliwie szybkie załatwianie norweskich spraw urzędowych.

Obcokrajowcy chcąc załatwić wiele spraw urzędowych w Norwegii muszą liczyć się z koniecznością tłumaczenia do nich niezbędnych dokumentów. Będą one potrzebne nie tylko w celu uzyskania świadczeń socjalnych, ale także podstawowych kwestii jakimi są uzyskanie rejestracji pobytu czy zatwierdzenia zawodu zdobytego w Polsce. Sprawdź jakie dokumenty powinieneś mieć przetłumaczone, aby zadbać o możliwie szybkie załatwianie norweskich spraw urzędowych.

Łączenie rodzin

Osoby, które chcą sprowadzić do siebie członków rodziny, czyli żonę i/lub dziecko, po złożeniu wniosku do UDI, stawiając się na wizycie na policji muszą przynieść ze sobą akt urodzenia/akt małżeństwa, które zawierają Apostille. Jeżeli dokumenty te nie są na druku unijnym, niezbędne będzie ich przetłumaczenie na język norweski lub angielski. Dodatkowo, warte podkreślenia jest to, że tłumaczenie musi zostać przełożone przez tłumacza przysięgłego.

 

 

Świadczenia socjalne

Możemy wyróżnić kilka zasiłków, do których niezbędne będzie tłumaczenie dokumentów. Pierwsza grupa to świadczenia związane z narodzinami dziecka, mianowicie:

  • becikowe – mogą o niego ubiegać się matki, które nie wypracowały w Norwegii dochodu, aby wnioskować o zasiłek macierzyński. Jednorazowa kwota becikowego to 92 648 NOK. Można o niego wnioskować najszybciej po 22 tygodniu ciąży lub do 6 miesiąca po narodzinach dziecka. Jeżeli matka dziecka prowadzi ciąże w Polsce lub urodziła w Polsce i będzie chciała wnioskować o becikowe, musi przetłumaczyć kartę ciąży lub akt urodzenia dziecka.
  • zasiłek macierzyński – tu podobnie jak w przypadku becikowego, niezbędne będzie przetłumaczenie karty ciąży lub aktu urodzenia dziecka,
  • zasiłek ojcowski – do wnioskowania o zasiłek ojcowski niezbędne jest przetłumaczenie karty ciąży lub aktu urodzenia oraz jeżeli ojciec zamierza pobierać świadczenie za matkę, dodatkowo należy przetłumaczyć zaświadczenie matki dziecka o powrocie do pracy lub nauki.

Do drugiej grupy zasiłków, do których niezbędne jest tłumaczenie dokumentów to zasiłek rodzinny i opiekuńczy. Podstawowe dokumenty, aby móc wnioskować o świadczenia to akt urodzenia dziecka oraz akt małżeństwa. W przypadku wnioskowania o zasiłek opiekuńczy, niezbędne jest udokumentowanie przynależności do systemu ubezpieczeń społecznych przez minimum 5 lat, zarówno matki jak i ojca dziecka. W związku z tym, jeżeli nie mieszkaliście w Norwegii dłużej niż 5 lat, należy uzyskać zaświadczenie z ZUS, które dodatkowo należy przetłumaczyć.

Do ostatniej grupy świadczeń zastępujących dochód należą:

  • zasiłek chorobowy i zasiłek rehabilitacyjny (AAP) – w przypadku pobierania tych świadczeń będziesz zobowiązany do wielokrotnego przesyłania do NAV dokumentacji dotyczącej swojego stanu zdrowia, leczenia i prognoz wyzdrowienia.
  • zasiłek dla bezrobotnych – wnioskując o zasiłek z tytułu utraty pracy, możesz ubiegać się o dodatek na dziecko. Jeżeli będziesz chciał go otrzymać, do wniosku musisz dołączyć tłumaczone akty urodzenia dzieci.

 

 

Uznanie zawodu w HK-dir i/lub w DSB

Osoby, które po przeprowadzce do Norwegii chciałyby pracować w swoim zawodzie lub Ci, którzy zamierzają znaleźć nową, lepszą pracę, powinni zawnioskować o uznanie swojego wykształcenia. W zależności od rodzaju posiadanego zawodu należy zgłosić odpowiedni wniosek do HK-dir lub DSB. Niezbędne wówczas będzie przygotowanie np. świadectw ukończonych szkół, dyplomów, sylabusów, świadectw pracy. Wszelkie dokumenty do wniosków muszą zostać przetłumaczone przysięgle. Jeżeli zastanawiasz się jakie dokumenty dotyczą Ciebie, więcej informacji możesz znaleźć na stronie.

 

 

Rozliczenia i korekty podatkowe

Jeżeli pracujesz w Norwegii, natomiast w Polsce posiadasz rodzinę (żonę/dziecko), samodzielną nieruchomość lub kredyt hipoteczny, masz prawo ubiegać się o dodatkowe ulgi podatkowe podczas okresu rozliczeń podatku w Norwegii. W zależności od Twojej sytuacji, powinieneś przygotować:

  • akt urodzenia dziecka/akt małżeństwa,
  • zaświadczenie o zameldowaniu z rodziną w całym roku, którego dotyczy rozliczenie lub korekta,
  • akt własności nieruchomości w Polsce/umowę najmu mieszkania w Polsce,
  • zaświadczenie z banku o opłaconych odsetkach od kredytu hipotecznego w określonym roku,
  • zaświadczenie ze żłobka/przedszkola/placówki z zajęć dodatkowych Twojego dziecka, jeżeli ponosisz w związku z nimi koszty.


Wszystkie powyższe dokumenty powinieneś przetłumaczyć, jeżeli będziesz chciał korzystać z ulg pendlera, opisu rodzicielskiego czy odliczenia odsetek od kredytu.