Klienci oceniają nas doskonale!
BLACK FRIDAY
-10% na wszystkie usługi
Nowość!
Sprawdź swoje kredyty w Norwegii.
Pobierz bezpłatny raport swoich kredytów i kart kredytowych w Norwegii
Co to jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest inaczej zwane tłumaczeniem uwierzytelnionym. Wykonuje je tłumacz przysięgły uprawniony do wykonywania tego zawodu. Tłumacz przysięgły każdy przetłumaczony dokument stempluje własną, imienną pieczęcią, tym samym potwierdza zgodność wykonanego przekładu z oryginałem. Rozróżnia się dwa typy tłumaczeń. Jednym z nich są właśnie tłumaczenia przysięgłe. Drugi typ to tłumaczenia zwykłe nie wymagające uwierzytelnienia, wykonywane przez zwykłego tłumacza.
Czy zajmujecie się tłumaczeniami przysięgłymi?
Mamy w swojej ofercie tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe). Proponujemy, by przed zleceniem tłumaczenia upewnić się czy na pewno potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego. W wielu przypadkach wystarcza tłumaczenie zwykłe bez uwierzytelnienia. Są natomiast sprawy i urzędy, które wymagają tłumaczeń przysięgłych i takie dla Ciebie wykonamy.
Kto zajmie się moim tłumaczeniem?
Nasi tłumacze posiadają wieloletnie doświadczenie i praktykę w wykonywaniu przekładów z języka polskiego na język norweski, angielski i odwrotnie. Każde zlecone tłumaczenie jest wstępnie weryfikowane pod kątem dziedziny, której dotyczy, dzięki temu trafia do tłumacza, który ma doświadczenie w danym obszarze i specjalizuje się w słownictwie towarzyszącym konkretnej tematyce.
Jak mogę przekazać dokumenty do przetłumaczenia?
Chcąc zlecić nam tłumaczenie, należy przesłać dokument/treść do przetłumaczenia za pomocą krótkiego formularza, który znajdziesz tutaj lub na adres mailowy Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.. Po otrzymaniu zlecenia, nasz konsultant skontaktuje się z Tobą w sprawie wyceny oraz dopełnienia formalności.
W jaki sposób otrzymam moje tłumaczenie?
Gotowe tłumaczenia przesyłamy drogą mailową na adres podany w momencie zlecania tłumaczenia. Jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe na życzenie klienta wysyłamy oryginał listownie również na adres wcześniej podany.
Jak wygląda płatność za wykonane tłumaczenie?
Po otrzymanym zleceniu tłumaczenia, nasz konsultant wysyła fakturę, którą należy uregulować w terminie do 1 dnia roboczego. Po zaksięgowaniu wpłaty na naszym koncie, przesyłamy na Twojego maila gotowe tłumaczenie.
Tłumaczenie Skattemeldingu
Jest to wstępny wynik rozliczenia podatkowego, który określa osiągnięty dochód oraz potrąconą zaliczkę na podatek w roku, którego dotyczy. Można w nim znaleźć również informacje takie jak: posiadane w Norwegii karty kredytowe czy kredyty.
Tłumaczenie Skatteoppgjør
Jest to wynik rozliczenia podatkowego, który zawiera informacje o tym, czy podatnik otrzyma zwrot podatku lub konieczne jest jego wyrównanie w postaci dopłaty. Na tym dokumencie nanoszone są poprawki w przypadku chęci wykonania korekty podatkowej i ubiegania się o dodatkowe ulgi podatkowe.
Tłumaczenie Årsoppgave fra NAV
Jest to zestawienie roczne otrzymanych zasiłków z NAV, ze wskazaniem jaka wysokość zaliczki na podatek została potrącona od tego dochodu. Często może być niezbędny do uzyskania innych świadczeń w Norwegii jak i kredytów w Norwegii i w Polsce.
Tłumaczenie Lønnsoppgave
Jest to roczne zestawienie dochodów od pracodawcy z wyodrębnieniem dodatków, potrąceń oraz wysokości opłaconej zaliczki na podatek.
Tłumaczenie dokumentacji dotyczącej rejestracji samochodu w Norwegii lub Polsce
Są to niezbędne dokumenty dotyczące uzyskania pozwolenia na korzystanie z auta zakupionego w Polsce i odwrotnie. Wiele osób przeprowadzających się do Norwegii jest zobowiązanych do przedstawienia w urzędzie dokumentacji rejestracyjnych auta.
Tłumaczenia świadectw ukończenia szkół
Coraz bardziej popularne staje się tłumaczenie świadectw/ dyplomów ukończenia szkół w celu nostryfikacji zawodu w Norwegii. Wszelkie formalności należy załatwić w NOKUT, gdzie wymagane jest dostarczenie poza odpowiednim wnioskiem tłumaczonych dokumentów.
Tłumaczenie pism urzędowych
Urzędy w Norwegii często potrzebują uzyskać dodatkową informację z urzędów w Polsce, aby rozpatrzeć podanie o zasiłki. W związku z tym osoby, które o nie wnioskują są zobowiązani do dostarczenia np. do NAV dokumentów wyjaśniających, które stanowią oryginał w języku polskim oraz jego tłumaczenie.
Tłumaczenie odcinków z pensji
To dokumenty zawierające informacje na temat osiągniętego dochodu, uzyskanych dodatków oraz potrąconej zaliczki na podatek w przepracowanym miesiącu. Wiele polskich banków wymaga ich okazania, gdy wnioskuje się o pożyczkę w Polsce. Wówczas dokument należy przedstawić w oryginale oraz tłumaczeniu na język polski.
Tłumaczenia aktów urodzenia i aktów małżeństwa
Dokumentacja wymagana do załatwienia podstawowych spraw związanych z pobytem w Norwegii. Dzięki tłumaczonym aktom można załatwić sprawy związane między innymi z procesem łączenia rodzić czy uzyskaniem świadczeń socjalnych na dzieci. Część urzędów wymaga potwierdzenie autentyczności aktu poprzez dołączenie Apostille, które dodatkowo musi zostać przetłumaczone.
Tłumacz przysięgły norweski
Tłumacz przysięgły norweski to osoba, która jest zobowiązana do wpisania każdego wykonanego przez siebie tłumaczenia do rejestru tłumaczeń przysięgłych ponosząc odpowiedzialność za przełożony dokument. Jest to monitorowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Poświadczenie wiarygodności dokumentu dokonywane jest poprzez opieczętowanie każdej strony dokumentu pieczęcią tłumacza wraz z pełnymi danymi. Wiele urzędów wymaga przetłumaczenia dokumentów przez tłumacza przysięgłego, ze względu na wysoki poziom wiarygodności. Określa się, że jedna strona dokumentu może składać się maksymalnie z 1125 znaków. Tłumacz przysięgły może również wystawić odpis dokonanego wcześniej tłumaczenia, dlatego też nie jest konieczne wielokrotne zlecanie usługi tłumaczenia całości dokumentu. Odpis jest również wprowadzany do rejestru tłumaczeń przysięgłych, a co za tym idzie dodatkowo płatny.
Dla osób mieszkających w Norwegii dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego są niezbędne do załatwienia wielu spraw urzędowych. Najbardziej popularne dokumenty tłumaczone przysięgle to tłumaczenia aktów urodzenia lub małżeństwa. Przysięgłe tłumaczenia są niezbędne do uwzględnienia np. ulg podatkowych lub uzyskaniu zasiłku ojcowskiego, o które należy wnioskować w Skatteetaten lub NAV. Wielokrotnie osoby ubiegające się o kredyty są zobowiązane do przedstawienia wyciągów bankowych lub sprawozdań finansowych. Wyłącznie przysięgłe poświadczenie tłumaczenia tych dokumentów są akceptowane przez banki. W celu uzyskania uznania w Norwegii wykształcenia zdobytego w Polsce, niezbędne jest przedstawienie tłumaczeń przysięgłych dokumentów takich jak: świadectwa, dyplomy czy certyfikaty. Każdy tłumacz przysięgły jest w stanie wykonać na potrzeby osoby zainteresowanej przekład również dokumentów sądowych, np. zaświadczeń o niekaralności, niezbędnych do podjęcia pracy na stanowiskacj tego wymagających, a także dokumentów ubezpieczeniowych, dowodów rejestracyjnych czy kart pojazdów. W celu uzyskania zasiłku chorobowego, urzędy w Norwegii wymagają okazania tłumaczeń przysięgłych zaświadczeń lekarskich, zwolnień czy wypisów ze szpitala. Warto jednak wcześniej ustalić czy dana instytucja wymaga okazania tłumaczenia przysięgłego czy wystarczy okazanie dokumentu przetłumaczonego przez tłumacza zwykłego.
Tłumacz zwykły
Tłumacz zwykły dokonuje przekładu dokumentu z języka norweskiego lub na język norweski bez dodatkowego uwierzytelnienia. Niektóre urzędy i instytucje nie wymagają przedstawienia tłumaczenia przysięgłego. W większości przypadków tłumaczenia zwykłe są wykonywane na potrzeby własne, np. w celu zapoznania się przez adresata z dokumentem otrzymanym z norweskiego urzędu.
W ramach tłumaczeń zwykłych możemy wyróżnić tłumaczenia specjalistyczne. Należą do nich dokumenty, które zawierają specyficzne dla określonej dziedziny słownictwa, np. dotyczące mechaniki, budownictwa, prawa oraz medycyny. Nie każdy tłumacz zwykły specjalizuje się w każdej branży. W MultiNOR przetłumaczysz każdy dokument specjalistyczny. Należy jednak pamiętać, że wykonanie takiego tłumaczenia jest złożone i bardziej czasochłonne niż te, które są tłumaczeniami zwykłymi. Częstym tłumaczeniem, które wykonuje się w ramach tłumaczeń zwykłych jest przełożenie na język norweski stron internetowych. Nie wymagają one tłumaczenia przysięgłego, jednak bardzo często zawierają słownictwo techniczne, przez co automatycznie stają się tłumaczeniami specjalistycznymi. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu tłumacze MultiNOR będą w stanie dokonać tłumaczenia z każdej dziedziny.
Tłumacz norweski dokumentów urzędowych
Tłumacz dokumentów urzędowych zajmuje się przekładem tekstów, z którymi spotykamy się na co dzień. W zależności od celu, w którym wykorzystane mają zostać tłumaczenia, można skorzystać z usług tłumacza standardowego lub tłumacza przysięgłego. Zanim zlecisz tłumaczenie, zorientuj się, które jest wymagane w twoim przypadku. Zdarza się bowiem, że dany urząd, w którym przedstawić musisz tłumaczenia, akceptuje jedynie tłumaczenia przysięgłe, ponieważ są przetłumaczone przez osobę wpisaną do oficjalnego rejestru tłumaczy. Dokumentami urzędowymi są wszystkie pisma, zaświadczenia, akty, które otrzymasz z instytucji państwowej, np. z urzędu stanu cywilnego (akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu), urzędu gminy/miasta (zaświadczenie o zameldowaniu, wypis z rejestru mieszkańców, zaświadczenie o przyznaniu zasiłku), ZUS/KRUS (zaświadczenie o opłacaniu składek, zaświadczenie o przynależności do systemu ubezpieczeń społecznych), z sądu (wynik rozprawy rozwodowej, decyzja o przyznaniu adopcji, wyrok), z urzędu skarbowego (zaświadczenie o osiągniętym dochodzie, zaświadczenie o opłacaniu podatku). Do grupy dokumentów z urzędów zaliczamy także dokumenty z norweskich instytucji państwowych, np. z Folkeregisteret (zaświadczenie o zameldowaniu), Skatteetaten (wstępne rozliczenie podatkowe, ostateczne rozliczenie podatkowe), NAV (decyzja o przyznaniu/wstrzymaniu zasiłku), Helfo (druk E-106/E-109, dokument S1, decyzja o przyznaniu karty EKUZ). Poza standardowymi dokumentami są także wszelkie pisma z urzędu, które trafiają bezpośrednio do osoby fizycznej, jak np. prośba o dosłanie brakującej dokumentacji z NAV. Tłumacz dokumentów urzędowych może podjąć się również tłumaczenia dokumentów od pracodawcy takich, jak np. umowa o pracę, wypowiedzenie umowy, świadectwo pracy lub zestawienie roczne dochodów po zakończonym roku podatkowym oraz tekstów formalnych, jak np. umowa najmu mieszkania czy wypis z księgi wieczystej. W dużym uproszczeniu, do tłumacza tekstów urzędowych możesz zgłosić się, w momencie gdy otrzymasz pismo oficjalne, którego nie rozumiesz, lub które wykorzystać musisz w innym kraju.
Najczęściej tłumaczone dokumenty urzędowe to:
-akty urodzenia (fødselsattest ), małżeństwa (vigselsattest),
-karta pojazdu do rejestracji samochodu (vognkort),
-pozwy sądowe,
-odcinki z pensji (lønnsslipper),
-Skattemelding,
-Skatteoppgjør,
-świadectwa ukończenia szkół,
-pisma urzędowe,
-zwolnienia lekarskie do Helfo,
-Årsoppgave fra NAV,
-Lønnsoppgave,
-Statens Vegvesen,
-Tolletaten,
-Statens Vegvesen Trafikkstasjonen.
TŁUMACZ Z:
ZAMIEŃ
TŁUMACZ NA:
WPROWADŹ TEKST DO TŁUMACZENIA
Klienci oceniają nas doskonale!
Infolinia czynna Pn, Śr, Czw, Pt 8:00-16:00
Wt 8:00-18:00